Jag säger som läraren: “Det kanske låter enkelt, men vänta tills jag har förklarat!” Vi ska försöka reda ut det hela:
Ian Flemings novellsamling For Your Eyes Only utkom 1960. Den innehöll novellerna For Your Eyes Only, Risico, From a View to a Kill och The Hildebrand Rarity. Vissa upplagor innehöll också kortnovellen Quantum of Solace. I Sverige lät bokförlaget hela novellsamlingen få titeln Ur dödlig synvinkel, vilket ju var en översättning av novellen From a View to a Kill.
När filmen For Your Eyes Only kom 1981 tog det svenska filmbolaget den svenska titeln på novellsamlingen utan att tänka på att det var översättningen av en helt annan titel än just For Your Eyes Only.
Ingen vet väl egentligen varför filmbolaget bestämde sig för att stryka det inledande “from” i Flemings titel. Gissningsvis blev filmtiteln enklare att säga utan att betydelsen tappades bort.
Följden blev att när filmen A View to a Kill kom 1985, hade man redan använt översättningen Ur dödlig synvinkel och fick hitta på en ny: Levande måltavla.